Najtaniej kupisz w DADADA.PL

38.14 zł 40.01 zł 5% taniej
Przewiń aby zobaczyć więcej cen.
Przestrzenie przekładu 7

Przestrzenie przekładu 7

praca zbiorowa

ISBN:
9788381831703
Ilość stron:
197
Wydawnictwo:
Śląsk
Rok wydania:
2023
Oprawa:
twarda
Cena katalogowa:

40.01 zł

Książkę najtaniej kupisz w księgarni DADADA.PL

DADADA.PL 38.14 do sklepu
Możliwy odbiór osobisty. Łódź (koszt 5.99 zł)
TANIAKSIAZKA.PL 40.01 do sklepu
Możliwy odbiór osobisty. Osobiście można odebrać zamówienia powyżej 24,99 zł. Dla zamówień 24,99 - 98,99 koszt 4,90 zł. Zakupy powyżej 99 zł koszt 0 zł.
Punkty odbioru: Białystok, Bielsko-Biała, Częstochowa, Ełk, Gdańsk, Gdynia, Grajewo, Katowice, Kielce, Kraków, Lublin, Łomża, Łódź, Piotrków Trybunalski, Poznań, Przemyśl, Rzeszów, Suwałki, Szczecin, Świdnica, Toruń, Warszawa, Wrocław, Zabrze, Zielona Góra, Zielonka
SWIATKSIAZKI.PL 40.01 do sklepu
Możliwy odbiór osobisty. W księgarniach w całej Polsce
MATFEL.PL 42.05 do sklepu
Możliwy odbiór osobisty. Punkt odbioru: Kraków
GANDALF.COM.PL 44.20 do sklepu
Możliwy odbiór osobisty. Punkt odbioru zamówień: Łódź

Monografia, którą mamy przyjemność Państwu zaprezentować, to siódmy już tom będący efektem corocznego spotkania badaczy i praktyków przekładu, które organizujemy w Uniwersytecie Śląskim w Katowicach. Podobnie jak poprzednio głos w dyskusji zabrali przekładoznawcy reprezentujący różne dyscypliny, różne języki, a także różne podejścia metodologiczne.

Tom otwiera artykuł Ewy Białek, która podejmuje zagadnienie kreatywności w tłumaczeniu i kreatywności tłumacza w ogóle. Jest to problem niezwykle istotny, bowiem konieczność twórczego podejścia do zadań translatorskich wpisana jest chyba w każdy rodzaj przekładu. Katarzyna Kruk-Junger próbuje z kolei odpowiedzieć na pytanie, czym jest profesjonalizm w pracy tłumacza, prezentując przegląd stanowisk poświęconych temu zagadnieniu oraz konfrontując kwestie etyczne z szeroko rozumianą praktyką zawodową.

W części poświęconej problemom przekładu artystycznego autorzy oma- wiają zagadnienia szczegółowe. Aleksandra Budrewicz przedstawia przemyślenia dotyczące recepcji twórczości wiktoriańskiej poetki Christiny Rossetti w Polsce, Mirosława Buchholtz omawia natomiast problem zależności pomiędzy literaturą a władzą na podstawie trzech polskich przekładów naj- bardziej chyba znanego dzieła Henryego Jamesa The Turn of the Screw. Analiza tego utworu w aspekcie przekładowym pozwala mówić o władzy nie tylko w kontekście autora, który kreuje fabułę, ale też tłumaczy, którzy poprzez swoje decyzje translatorskie przejmują władzę nad tekstem. Osman

Firat Ba komentuje turecki przekład Ferdydurke, wykonany po raz pierwszy bezpośrednio z języka polskiego. Sofiia Kamalova zajęła się problemem Od redaktorekprzekładu leksyki podstandardowej w powieści Laur Jewgenija Wodołazkina, a Darina Antoniakowa analizuje problemy przekładu na język słowacki nienotowanych w słownikach rosyjskich jednostek frazeologicznych wyekscerpowanych z literatury pięknej. W odrębnej grupie znalazły się dwa artykuły badaczy zajmujących się przekładem scenicznym.




Nowości wydawnicze

Bo NIE. Zacznij odmawiać i żyć po swojemu

NATALIA WALOCH
Data premiery: 2024-10-23

Dom masek

ANN FRAISTAT
Data premiery: 2024-10-23

Las Birnamski

ELEANOR CATTON
Data premiery: 2024-10-23

Nawiedzony Rycerz. Batman

LOEB JEPH, TIM SALE
Data premiery: 2024-10-23

Upadek. Jak straciliśmy I Rzeczpospolitą

JACEK KOMUDA
Data premiery: 2024-10-23

Tam, gdzie pada śnieg

ERIN DOOM, FLOW BOOKS
Data premiery: 2024-10-23

Wszystkie pocałunki wiosny

JÓZEFINA PŁOTKA
Data premiery: 2024-10-23

Nie za darmo

LILIANA WIĘCEK
Data premiery: 2024-10-23

Po prostu Jamie

JAMIE OLIVER
Data premiery: 2024-10-23

Malowane diabły

MARGARET OWEN
Data premiery: 2024-10-23

Martwi detektywi. Sandman Uniwersum

RODRIGUEZ JAVIER, JEFF STOKELY, PORNSAK PICHETSHOTE
Data premiery: 2024-10-23